<![CDATA[ La traducción es un arte - Blog]]>Sun, 22 Nov 2015 11:38:27 -0800Weebly<![CDATA[Empresas de traducción para la expansión de tu negocio]]>Mon, 23 Nov 2015 07:56:49 GMThttp://bitsandbros.weebly.com/blog/empresas-de-traduccion-para-la-expansion-de-tu-negocioSi te estás planteando comercializar tus servicios o productos en un país que utiliza una lengua diferente al de España, vas a precisar servicios de traducción profesional de una agencia de traducción. Incluso dentro de España, frecuentemente es preciso traducir algunos textos y documentos en alguno (o todos) de los diferentes idiomas cooficiales (catalán, euskera y gallego) si te diriges a las comunidades autónomas donde se utilizan.

Por todo lo expuesto anteriormente, existen diversas razones por las que los servicios de traducción profesional especializada de una agencia de traducción deben ser imprescindibles. Seguidamente expongo las principales preguntas que debes hacerte y los aspectos más importantes que debes estimar antes de contar con los servicios de una empresa de traducción:
-¿Los productos o servicios de tu empresa se beneficiarán de la traducción?
La respuesta en este punto es muy clara: los productos o servicios de tu empresa SÍ se van a beneficiar de la traducción. En ocasiones, no se trata solo de un tema del incremento de las ventas, sino también de mantener a tus clientes actuales y mejorar su experiencia. Incluso si tienes un negocio al estilo “convencional” y ya dispones de la mayor parte de tus productos o servicios que ofertas a tus clientes traducidos en inglés, disponer de la traducción de algunos documentos, especificaciones o traducir manuales técnicos en otros idiomas puede ser muy útil. Recuerda que no todo el mundo sabe o entiende el inglés.
 
-¿Podré aumentar y mejorar las cifras de ventas gracias a una agencia de traducción?
En este caso la respuesta es nuevamente irrefutable: sí. Esta es la razón principal por la que las empresas contratan los servicios de traducción profesional especializada de las agencias de traducción. Tanto si te encuentras inmerso en plena expansión de tu negocio en un país extranjero (que su idioma oficial no sea el Español) o estás establecimiento una filial en una comunidad donde el primer idioma no es el español, entonces tus ventas indudablemente se beneficiarán al ofrecer tus servicios o productos traducidos en el idioma del mercado al que pretendes llegar.
-¿Cómo veo la expansión de mi empresa?
 La traducción asimismo puede desarrollar un papel importante en la forma que ves a tu compañía respecto a posibles futuras expansiones. Si  tienes un negocio en España y quiere abrir mercado en Italia (por ejemplo), es más que recomendable comenzar a realizar la traducción al italiano de todos de los textos y documentos necesarios mucho antes de que comiences el proceso de internacionalización propiamente dicho. De esta forma, al comenzar a construir tu clientela, ya estarás preparado de antemano.
 
-¿Qué clase de imagen quieres para tu empresa?
Al ofrecer tus productos o servicios en diferentes idiomas, tu empresa demuestra que es sensible con las personas de distintas partes del mundo a las que van destinados. Esto sin duda alguna, puede mejorar la imagen de tu negocio. De la misma manera que ciertas empresas son reconocidas por disponer de excelentes instalaciones y puestos de trabajo para sus trabajadores, otras empresas son conocidas por su maravilloso servicio al cliente, que de manera frecuente incorpora la capacidad de comunicarse directamente con las personas en los idiomas que son más cómodos para ellas.
-¿A qué mercados me quiero dirigir?
Es un error muy extendido en las empresas de España pensar que si tienes ya traducida tu web o traducidos los manuales de tus productos a inglés ya es suficiente. Pero, si  tienes un negocio y quieres que su expansión internacional tenga éxito, es imprescindible que también dispongas de traducciones en alemán, italiano o francés, ya que son países y mercados con un poder adquisitivo más elevado que el nuestro y pueden encontrar nuestros precios muy atrayentes.
 
Estos son los principales aspectos a valorar antes de utilizar los servicios de una agencia de traducción para la expansión de tu negocio. Existen muchas más, pero tal vez sean ya más específicas dentro de cada sector. Espero que te sea de ayuda y… ¡mucha suerte con tu proyecto!
]]>
<![CDATA[Cómo retener a tus clientes de traducción]]>Fri, 11 Sep 2015 19:25:40 GMThttp://bitsandbros.weebly.com/blog/como-retener-a-tus-clientes-de-traduccion Retener a los clientes parece bastante fácil, ¿verdad? Basta con realizar un excelente trabajo y se quedarán contigo para siempre. Lamentablemente no es así. Como la traducción profesional es una industria tan competitiva, los traductores tienen que luchar constantemente para poder conservar sus clientes.

Para aquellos que están luchando por retener a sus clientes, les expongo en este artículo cinco razones por las que un cliente va a permanecer a tu lado durante mucho tiempo.

1. El precio de las traducciones.

El problema: los clientes estaban contentos con tus tarifas de traducción al principio, pero con el tiempo se han visto tentados por ofertas más baratas, ya que la competencia intenta conseguir sus proyectos de traducción.

La solución: puedes ofrecer a tus clientes un descuento en tu tarifa cuando superen una cierta cantidad de trabajo al mes. Los clientes se sentirán bien atendidos con esta deferencia e incluso es posible que incrementen su número de pedidos con el fin de activar el descuento ofrecido.

2. Los nuevos competidores

El problema: es posible que lo estés haciendo todo correctamente, realizas traducciones de alta calidad y a precios competitivos, pero de repente un nuevo competidor aparece en escena y tienta a tu cliente con la promesa de tarifas de traducción más bajas o una oferta especial de lanzamiento.

La solución: mantén a tus clientes mediante ofertas de fidelidad y bonificaciones. Por citar un par de ejemplos, las 100 primeras palabras traducidas gratuitamente en el próximo trabajo o algo similar a “page 2 y llévese 3”. También puedes mezclar estas ofertas o aplicar cualquier otra que se te ocurra. Lo importante es ir cambiándolas para mantener a los clientes interesados. Si siempre utilizas la misma, tus clientes pueden llegar a pensar que estas ofertas simplemente forman parte de tu servicio básico. Tus clientes han de tener la sensación de beneficiarse de nuevas ofertas cada dos o tres meses.

3. Servicio al cliente

El problema: Incluso el traductor profesional que trabaja con la más alta calidad puede perder clientes por culpa de un mal servicio al cliente. Los clientes necesitan algo más que un texto traducido correctamente, así que si tus habilidades de servicio al cliente no son buenas te resultará más difícil retener a tus clientes, incluso si tu trabajo es impecable.

La solución: poner al día tus habilidades de servicio al cliente mediante la lectura sobre lo que debes mejorar. Puedes encontrar decenas de páginas web como esta donde se explica. Asegúrate de que eres amable, eficaz y rápido al responder a los mensajes de correo electrónico en todo momento. Incluso si tienes un mal día, no dejes que tus clientes lo sepan. Adoptar una actitud optimista, positiva y profesional en todo momento ayudará a mantener tus clientes.

4. Errores en tus traducciones

El problema: todo el mundo comete errores, pero algunos errores te pueden costar un cliente, por lo que un control y revisión concienzudo de tus traducciones debe ser imprescindible.

La solución: puedes formar equipo con un profesional de la corrección que esté de acuerdo para revisar la totalidad de tu trabajo de traducción. Asegúrate de que esta asociación funciona en ambos sentidos. Lo ideal sería encontrar un corrector que trabaje también para clientes que necesiten regularmente trabajos de traducción. Es una perfecta estrategia Win-Win, de este modo los dos ganáis.

5. La falta de chispa

El problema: en cualquier industria, los clientes pueden tener la tentación de cambiar un servicio de traducción de varios años por otro que les resulte novedoso, más dinámico o moderno. Así que asegúrese de evitar la falta de chispa que lleve a tus clientes a tener la sensación de que reciban un servicio monótono, aburrido o antiguo de ti.

La solución: esto no significa no ser serio o formal, ni mucho menos. Continuar ofreciendo traducciones impecables y un excelente servicio al cliente, más un extra especial hará que tus clientes se queden contigo. Puedes utilizar tu imaginación, por ejemplo, informar de novedades en la red que puedan interesar a tu cliente o una caja de bombones ese mes que te han enviado más trabajo del habitual. Se trata de mantener tu negocio fresco y emocionante para retener a tus clientes a largo plazo. Siempre me gusta compararlo (salvando las distancias) con la relación con tu pareja, no hay que dejar que la monotonía apague la chispa.

¿Cuáles son tus mejores consejos para retener clientes? ¿Qué te ha funcionado especialmente bien? Si quieres, puedes compartirlo con un comentario :-) .

]]>
<![CDATA[Una de las mejores formas de aprender inglés]]>Thu, 20 Aug 2015 22:46:29 GMThttp://bitsandbros.weebly.com/blog/una-de-las-mejores-formas-de-aprender-inglesEsta entrada no va  a tratar exclusivamente sobre la traducción, pero sí sobre algo relacionado. Esta vez voy a explicar una de las mejores formas de aprender inglés. Se trata de Speak Up; desde hace años leo y escucho con devoción los artículos de esta revista ya mítica y de calidad contrastadísima. Con ella he aprendido cosas interesantes, me he familiarizado con los diferentes acentos ingleses y me he sumergido en los entresijos del idioma… Pero sobre todo he disfrutado. ¿Qué sentido tiene aprender idiomas con las clásicas y manidas frases cuando puedes leer artículos interesantes y de actualidad? Realmente te hace pasar un buen momento
Los glosarios también fueron de gran utilidad desde el principio, y ver las películas en inglés, con sus giros, su sentido del humor, sus frases hechas, sus modismos, su argot… de la mano de Speak Up, simplemente no tiene precio.

Como traductor profesional siempre he pensado que la clave para aprender un idioma no es el esfuerzo (sé que puede chocar a más de uno/a), sino disfrutar, dejarse llevar, conocer gente, leer sobre temas que te interesen… Y en este sentido, para mí, una de las mejores lecturas con diferencia ha sido la revista que ahora nos ocupa.

En este blog sobre traducciones nunca recomiendo nada en lo que no crea. Y sin duda creo firmemente en esta revista como una de las mejores maneras de aprender el idioma de Shakespeare.

Ya desde el primer mes, uno adquiere consciencia de su gran utilidad, después de su gran interés, y finalmente sólo desea que salga el siguiente número. Además llama poderosamente la atención su gran calidad, tanto en la producción como en la edición. Y, la verdad, por lo que ofrece, el precio es muy asequible.
Estudiar un idioma, sobretodo tan rico y con tanta facilidad para renovarse como el inglés, es una aventura continua. Si no lo has hecho todavía, échale un vistazo a Speak Up y empieza a disfrutar. La verdad es que merece mucho la pena, está muy bien pensada y sus redactores son magníficos. Palabra de traductor profesional.

]]>
<![CDATA[Mejorar tu idioma de origen y destino]]>Sun, 02 Aug 2015 19:24:10 GMThttp://bitsandbros.weebly.com/blog/august-02nd-2015 Yo siempre sugiero que para mejorar la calidad de las traducciones, el traductor debe trabajar en la mejora de su dominio sobre los dos idiomas: el de origen y el idioma de destino. Una forma efectiva de lograr esto es ampliar nuestro vocabulario, con un enfoque especial en las palabras que encontramos en nuestros proyectos de traducción.
1. Cada vez que traduzcas un texto, toma buena nota de todas las palabras que te han provocado alguna duda: las palabras que no estás seguro de su significado, y las que sabes lo que quieren decir pero no sabes cómo decir lo mismo en tu idioma de destino.

2. Utiliza un diccionario para aprender acerca de cada una de estas palabras: tanto un buen diccionario monolingüe de la lengua de origen y un diccionario bilingüe de los idiomas de origen y destino. Aún mejor: utilizar varios diccionarios bilingües de origen, tanto en papel como diccionarios en línea.

3. Leer en su totalidad las entradas del diccionario para cada palabra - no sólo el subtítulo más cerca del significado sugerido por su contexto, lee todo el resto de la entrada, que incluye diferentes significados y sentidos marcados como obsoletos.

4. Si tu diccionario monolingüe da un significado que no está cubierto en su diccionario bilingüe, empezar a investigar cómo se podrían traducir esa palabra y el significado específico. Toma nota de las frases de ejemplo que figuran en el diccionario, y piensar cómo podrías traducirlos.
5. No te limite a buscar en los diccionarios: consultar también enciclopedias y otras obras de referencia.

6. Mira cómo se utilizan estas palabras en su contexto en una variedad de situaciones. Herramientas en línea como Búsqueda Avanzada de Google y Google Book Search pueden ser muy útiles para ver cómo se usan las palabras que estás investigando en el mundo real, tanto en los libros, páginas web, redes sociales y documentos.

7. Se cuidadoso y toma notas cuidadosas. Recuerda que tus notas pueden ser los puntos de partida para futuras investigaciones.

8. Piensa en las palabras que estás estudiando: lo que significa en su idioma de origen y cuál es el significado de su traducción en tu idioma de destino. Cómo los significados difieren entre los dos idiomas (por ejemplo, una palabra en tu idioma de origen puede compartir un núcleo de significado con una palabra en tu idioma de destino, pero otros significados que cada palabra puede tener en una u otra lengua pueden ser diferentes), y la connotación y uso difieren entre los dos idiomas.
Continúa haciendo esto, tantas veces y tan a fondo como te sea posible, y verás que tu comprensión. no sólo de su lengua de origen, sino también de tu lengua materna, mejorará constantemente.

]]>
<![CDATA[Calidad en la traducción]]>Wed, 08 Jul 2015 08:20:12 GMThttp://bitsandbros.weebly.com/blog/calidad-en-la-traduccion Tres modelos de aseguramiento de la calidad en la traducción

Usted ha vertido una gran cantidad de tiempo, energía y recursos en la traducción de idiomas. Cuando su contenido traducido va a llegar al lector final, ¿cómo saber que la calidad de la traducción está siempre al nivel deseado? No es algo que deba dejar sin verificar. Después de todo, su éxito en el mercado internacional depende de su marca y productos de su marca en cada país y región.

Con frecuencia me informo con clientes acerca de la garantía de calidad del lenguaje, el asesoramiento sobre el cuándo, por qué y cómo involucrar a los servicios independientes de garantía de calidad del lenguaje. Es una excelente manera de ayudar a dormir bien por la noche, saber que la calidad de la traducción que estás pagando es correcta.
¿Está pensando en este servicio de traducción? Aquí expongo un resumen de los tres modelos de aseguramiento de la calidad más empleados en cada idioma.

Calidad en la traducción: El modelo LISA

Aunque LISA prácticamente dejo de evolucionar hace un buen tiempo, este modelo de calidad de idiomas sigue en plena vigencia. Todavía es popular.

·         Personalizada a las necesidades particulares de cada cliente

·         Gran contenido altamente regulado

·         Se establece el "mínimo exigido" para la calidad de traducción aceptable es más alta que el estándar de la industria utilizando una versión personalizada según el tipo de contenido o necesidad

·         Si los clientes quieren que sus preferencias estilísticas se tengan en cuenta, se incluye esta medida adicional en la forma en que se marca la traducción

·         Si bien la evaluación de la calidad da una visión más clara de las posibles áreas en las que sus proveedores de traducción están quedando cortos (terminología, memorias de traducción, la exactitud de significado o estilo, errores tipográficos básicos, etc.)

·         Hay una sección de preferencias de estilo y voz integrada en el modelo

Marco de calidad dinámica en traducción: modelo TAUS


Éste es un poco más reciente, a pesar de que está ganando cada vez más aceptación y adopción. La diferencia fundamental es que establece diferentes baremos de calidad de la traducción aceptable de acuerdo con lo que estamos tratando de medir.

·         Más personalizable, dependiendo del tipo de contenido y la finalidad

·         Usted puede elegir los estándares más rigurosos de calidad que han de aplicarse o menos rigurosos

·         Perfecto para contenido dinámico (es decir, mensajes de redes sociales)

·         Usted sólo paga por la calidad lingüística de aseguramiento que necesita, nada más.

 

Modelo basado en la norma J2450

Este modelo se aplica principalmente al contenido de la automoción y muy técnico.

·         Es posible aplicar esta norma para cualquier idioma de origen y el método de traducción.

·         No mide lapsos en estilo, aunque se puede ampliar para detectarlos

Un nivel adicional de la garantía

Si usted no tiene sus propios equipos de revisores internos, podemos actuar como una extensión de su empresa y asumir este papel. Cada organización es diferente. Cuando hablo de opciones de control de calidad de la traducción en una empresa, tomo en cuenta sus idiomas de destino, tipos de contenido, propósito, objetivos y mucho más para eleguir la solución más adecuada.

Al final y al cabo, este servicio es una prueba verificable acerca de que usted está recibiendo lo que usted está invirtiendo en: coherencia en las traducciones, satisfacción del cliente y una reputación impecable a través de sus mercados. También ayuda a identificar las áreas de mejora cuando sea necesario.
]]>